==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༤༨
༤༨
དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཟད་ན་སེམས་དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་དོན་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གང་ཟག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་འཆི་ཉེར་ལེན་གྱི་ལས་བསོག་པར་བྱེད་པས་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ་སྙམ་ན། སེམས་ལ་གསལ་རིག་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་དང་སེམས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་བསོག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་གཞག་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲུབ་པས་འདི་ལྟར་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་ཙམ་དུ་གྲགས་ཀྱང༌། སེམས་དེ་ཉིད་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་དབང་དུ་མ་ཟད་ཀུན་རྫོབ་བརྫུན་པའི་དབང་དུ་ཡང་དེར་བདེན་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དུ་མ་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའམ་བདེན་ན་དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའམ་བདེན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་དུ་མ་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགར་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་བདེན་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སེམས་རང་བཞིན་གྱི་གདོད་ནས་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའམ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སེམས་དེ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ནས་གནས་དགོས་པ་ལས་རང་གཞན་གང་གིའང་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དེ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་བེམ་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ནས་གྲུབ་ན་སེམས་དེ་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སུ་འགལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན། སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འཕོ་འགྱུར་མི་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་མི་འགལ་ན། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སེམས་དེ་ཉིད་ས

【汉语翻译】
༤༨
４８
如此，如果轮回涅槃的一切法都只是心所安立的显现，那么心本身就能成办轮回涅槃的各种事业，因为执持法的体性，所以安住于法的自性。如果认为心本身能使轮回涅槃的无量有情积聚生死取舍之业，因为执持有情的体性，所以安住于有情的自性。从心执持明觉等体性的角度来说，法和心的善不善之业积聚的体性，从有情的角度来说，只是世间安立的假名而已，虽然这样未经观察只是随喜而已，但是心本身作为法和有情的体性，不仅在胜义谛上不真实，在世俗虚假的层面上也不真实存在。心以执持心的体性的诸多作用的角度安住于法的自性，如果心本身安住或真实于心本身的自性，或许可以执持那样的体性，但是心本身不可能安住或真实于心本身的自性。心本身以执持心的诸多作用的角度安住于法的自性，在任何时候也无法成立。心本身安住于心本身的自性，其真实性无法成立的道理是：心从本性上来说，本来就不是安住或成立为心的自性，如果是的话，心必须成立并安住于自己或他者的自性，但实际上它并没有成立并安住于自己或他者的自性。如果心安住并成立为识之外的物质等法的自性，那么心就与明亮且具有觉性，并非物质的法相违背。如果心本身安住于心本身的自性，那么就不可能从前一刹那的心的自性转变为后一刹那的心的自性等等，因为心本身安住于心本身的自性。即使心本身进行前后刹那自性的转变，心本身安住于心本身的自性也不矛盾，那么心的自性就会有前后诸多的变化。

【英语翻译】
48
48
Thus, if all phenomena of samsara and nirvana are merely appearances imputed by the mind, then the mind itself accomplishes various activities of samsara and nirvana, and because it holds the characteristics of phenomena, it abides as the nature of phenomena. If one thinks that the mind itself causes countless beings in samsara and nirvana to accumulate the karma of birth, death, and appropriation, and because it holds the characteristics of beings, it abides as the nature of beings, then, from the aspect of the mind holding the characteristics of clarity and awareness, it is said that the establishment of phenomena and the accumulation of virtuous and non-virtuous karma of the mind, and the imputation of beings are merely agreeable experiences in the world without investigation. However, the mind itself, as the nature of phenomena and beings, does not truly exist in the ultimate sense, nor does it truly exist in the conventional, false sense. When the mind abides as the nature of phenomena from the aspect of holding the various functions of the mind's characteristics, if the mind itself abides or is true to the nature of the mind itself, then it may be able to hold such characteristics, but the mind itself cannot abide or be true to the nature of the mind itself. The mind itself, from the aspect of holding the various functions of the mind, does not abide as the nature of phenomena in any way. The reason why the truth of the mind itself abiding as the nature of the mind itself cannot be established is that the mind is not originally abiding or established as the nature of the mind itself. If it were, the mind would have to be established and abide as the nature of itself or others, but in reality, it is not established and does not abide as the nature of itself or others. If the mind abides and is established as the nature of material phenomena and other phenomena other than consciousness, then the mind contradicts the nature of being clear and aware, and not being material. If the mind itself abides as the nature of the mind itself, then it would not be possible to transform from the nature of the mind of the previous moment to the nature of the mind of the later moment, because the mind itself abides as the nature of the mind itself. Even if the mind itself undergoes the transformation of the nature of the previous and later moments, and the mind itself abides as the nature of the mind itself without contradiction, then the nature of the mind would have many changes before and after.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་གླགས་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དབང་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱི་རྐྱཻན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་མི་དགེའམ་ལྷ་མི་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་རུང་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་དགོས་པ་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པར་རང་མྱོང་གིས་གྲུབ་བོ། །སེམས་དེ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ན་འདས་པའི་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྟར། ད་ལྟའི་དུས་སུའང་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང་མྱོང་དུ་རུང་ལ་དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པ་དང་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ད་ལྟར་བའི་སེམས་དེ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་འབྱུང་བའི་གོ་བཀག་ནས་སྡོད་པའམ་མ་འོངས་པའི་སེམས་དེ་སྙེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་དགོས་པ་ལས། རང་གྲུབ་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུའང་གནས་མི་བཏུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡང་གནས་པའམ་བདེན་པར་མི་བཟོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས། འདས་པའི་སེམས་ནི་འགགས། མ་འོངས་པའི་སེམས་ནི་འདིར་མི་འོང༌། ད་ལྟར་བའི་སེམས་ནི་གཟུགས་ཁ་དོག་སོགས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང༌། སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རང་ཉིད་རིག་ཅིང་གཞལ་བར་གྲུབ་དགོས་པ་ལས་རང་གིས་རང་རིག་པ་དང༌། རང་གིས་རང་གཞལ་བ་དང༌། རང་གིས་རང་མྱོང་བ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། རང་གི་རང་ཉིད་ལ་བྱ་བྱེད་འགལ་བའི་ཕྱིར། རང་ལ་བྱ་བྱེད་འཐད་ནས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། རང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་མཐོང་བར་མི་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་བདེན་པར་ཡོད་པའང་དེར་གྲུབ་པ་ནི་འགའ་ཡང་འགྲུབ་པའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་བ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ་ལྟ་བསྒོམ་བྱའོ། །
༤༨

【汉语翻译】
因此，心不可能存在于其自身本性之中。因此，如果心存在于心的本性之中，那么为了它自身，就不依赖于境、根、作意等缘起，而必须在一切情况下都存在于善或非善，或者天或非天等任何一种心的本性之中。但事实并非如此，这是通过自身体验所证实的。如果心存在于心的本性之中，那么所有已经产生的过去的心都像存在于它的本性之中一样。即使在现在，也应该能够缘及和体验到过去心的本性，但事实上既没有缘及也没有体验到。而且，如果现在的心存在于心的本性之中，那么就必须阻止未来所有心的产生，或者存在于未来所有心的本性之中。然而，它甚至不可能存在于自身成立之时的一刹那的本性之中。因此，心无论如何都不能存在于心的本性之中，或者说是真实的。正如世尊在决定意义的经续中所说：过去的心已经止灭，未来的心尚未到来，现在的心未成立为色、颜色等。如果心自身成立为心自身，那么心就必须能够认识和衡量它自身，但自己认识自己，自己衡量自己，自己体验自己也是不可能的，因为自己对自己来说，行为和对象是相违的。如果自己对自己成立行为和对象，那么那个行为本身就会变成非自己。如果他者看到非自我的心的本性，心的本性，那么就不能成立看到自己的心存在于自己心的本性之中。因此，心自身存在于心自身的本性之中，并且真实存在于那里，这是没有任何成立之处的。如是广大的教言，应如实领会，并进行观修。
48

【英语翻译】
Therefore, it is impossible for the mind to exist in its own nature. Thus, if the mind exists in the nature of mind, then for its own sake, it does not rely on the causes of object, faculty, attention, etc., and must in all cases exist in the nature of one of any kind of mind such as good or non-good, or god or non-god. But this is not the case, as is proven by one's own experience. If the mind exists in the nature of mind, then all the past minds that have arisen, just as they exist in its nature. Even in the present, one should be able to perceive and experience the nature of past minds, but in fact there is neither perception nor experience. Moreover, if the present mind exists in the nature of mind, then it must either prevent the arising of all future minds, or exist in the nature of all those future minds. However, it is not even possible to exist in the nature of a single instant of its own established time. Therefore, the mind cannot in any way exist in the nature of mind, or be truly existent. As the Bhagavan said in the sutras and tantras of definitive meaning: the past mind has ceased, the future mind does not come here, and the present mind is not established as form, color, etc. If the mind itself were established as the mind itself, then the mind would have to be able to know and measure itself, but it is impossible for oneself to know oneself, for oneself to measure oneself, and for oneself to experience oneself, because action and object are contradictory for oneself. If action and object are valid for oneself, then that action itself becomes non-self. If another sees the nature of the non-self mind, the nature of mind, then it cannot be established that one sees one's own mind existing in the nature of one's own mind. Therefore, that the mind itself exists in the nature of the mind itself, and that it truly exists there, there is no place for anything to be established. Having understood this vast teaching, one should contemplate and meditate accordingly.
48

============================================================

